quinta-feira, 8 de novembro de 2007

Santo Agostinho em português

Uma das obras mais importantes de Santo Agostinho está agora traduzida para português. José Rosa, docente da Faculdade de Artes e Letras da UBI foi o responsável pela revisão do texto final. Escreveu também a introdução e as notas que compõem o novo livro.
"É uma das obras mais prodigiosas do ponto de vista da antropologia e da teologia do Ocidente”, garante José Rosa. O docente da Faculdade de Artes e Letras da UBI juntou-se a uma equipa de tradutores da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, coordenada pelo professor Arnaldo do Espírito Santo, para realizar “um sonho com alguns anos”. Sonho esse que consistia na tradução, para português, de um dos livros mais conhecidos de Santo Agostinho.“De Trinitate”, que surge agora como “Acerca da Trindade” foi uma obra escrita pelo célebre Bispo de Hipona, “que infelizmente ainda não tinha edição em português”, explica o docente. Com esta tradução, apresentada no passado mês de Outubro, em Fátima, “recuperam-se 900 anos de história”. José Rosa confessa que as traduções de Santo Agostinho ainda são escassas em Portugal. Ao contrário de outros países europeus “onde existem bibliotecas com mais de 90 volumes de Santo Agostinho traduzidos”, em Portugal a situação é bastante diferente.Esta obra, aparece agora “devido à junção de uma série de factores”. Há cerca de 12 anos que José Rosa tinha em mente a tradução do Latim para Português do livro escrito pelo Bispo de Hipona, “mas nunca se tinham proporcionado todas as condições para um trabalho dessa natureza”. Com as celebrações dos 90 anos das aparições de Fátima, começam a existir fortes possibilidades da tradução avançar. Foi reunida uma equipa de profissionais da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, “que fez toda a tradução, enquanto eu ia revendo o trabalho, fazendo as notas e também a introdução da obra”, acrescenta o docente da UBI.O livro está agora publicado pelas edições Paulinas e assume-se como “um acto de cultura de superior relevância”. O docente da UBI volta a lembra a importância de Santo Agostinho na fundamentação das principais teorias antropológicas e também em toda a história da teologia ocidental. Com esta tradução em Português “há todo um novo contributo para a compreensão deste homem, do que ele foi e de como pensava”. José Rosa, que tinha já estudado alguns aspectos da obra do Bispo de Hipona, nomeadamente na sua tese de doutoramento, intitulada “O Primado da Relação”, apresentada na Universidade Católica de Lisboa, lembra que em Português existem apenas alguns livros deste autor. “As Confissões” e “A Cidade de Deus” são apenas alguns exemplos. Mas o “Acerca da Trindade” ainda não conhecia a língua portuguesa, “muito pelo facto de existirem cada vez menos pessoas a falar Latim”. O docente da UBI adianta que “cada vez se sabe menos Latim, fruto das razões óbvias que passam muito pelo estado das Humanidades no País”, nas quais, na opinião do mesmo “não tem havido muito investimento político”.
Eduardo Alves in urbi.ubi

4 comentários:

Anónimo disse...

Quero saudar um dos melhores medievalistas do nosso país.

Anónimo disse...

concordo...

O grande Mestre da Filosofia Medieval ubiana

Parabens

Anónimo disse...

Philosophum non facit barba.

Anónimo disse...

ahahahah
boa marquês